Pàgines

dijous, 3 de juliol del 2008

Le temps des cerises en toute saison


Continuïtats. Nota trilingüe[1].

El meu amic Joaquim m’ha fet un regal per que m’entretingui en els breus intervals que em deixi el meu treball de recerca a la Préfecture de Police de Paris. Es tracta del llibre d’Emilio Lledó “El epicureismo”[2]. De fet, en Joaquín, que confia més en la filosofia que en les teràpies psicològiques, psiquiàtriques o psicoanalítiques, durant la crisi que ha patit recentment una de les persones que jo m’estimo més en aquest món, em va recomanar vivament la lectura d’ Epicur.

Jo li vaig fer cas i vaig trobar consol en les Màximes. De fet hi vaig trobar tant de consol que vaig donar-li les obres d’Epicur a aquesta persona que estimo tant. Per les converses que he tingut amb aquesta persona, no crec que encara les hagi llegit. El seu estat no li permetia. Espero que si les llegeix ara, li facin profit.

Epicur practica una filosofia que permet que fins i tot un ruc com jo pugui parlar de filosofia. Es una filosofia per a la vida bona. De fet fa possible la màxima kantiana ( crec ) i gramsciana (afirmo) de que tot home es filòsof. Màxima que d’altra banda presideix la meva recerca sobre el pensament popular en els vells arxius de la Préfecture de Police. Elitistes rigueu: he dit “pensament popular”.

Bé a allò que anava. El llibre d’Emilio Lledó m’ha interessat prou com per que me’l llegís durant els cinc descansos que vaig fer en el meu solitari recorregut entre Sabadell i Paris. Es de lectura ben fàcil i, com dic, fins i tot jo crec haver-lo entès.

Entre les seves planes he trobat una cita que no em resisteixo a socialitzar als pocs i escollits lectors d’aquest blog[3]. Diu Lledó que en el cant VII de l’Odissea “... hay un paisaje de extraordinaria belleza, de sorprendente modernidad poética, y que expresa ese sueño de felicidad, concentrado en unas cuantas imágenes...”. El passatge en qüestió diu així:

Ahí han crecido grandes y florecientes árboles: perales, granados, manzanos de espléndidas pomas, dulces higueras y verdes olivos. Los frutos de estos árboles no se pierden ni faltan, ni en invierno ni en verano: son perennes; y el céfiro, soplando constantemente, a un tiempo mismo produce unos y madura otros. La pera envejece sobre la pera, la manzana sobre la manzana, la uva sobre la uva y el higo sobre el higo”.

Des de fa molts anys havia considerat que la cançó “El temps des cerises”, era una espècie de sinònim de la felicitat. De fet fa molts anys que no me la trec del cap i que la canto “por lo bajinis” cada cop que em sento feliç, o crec que ho seré de forma immediata. De fet això em passa des de que la Monserrat Roig amb el títol del seu llibre em va ensenyar l’existència d’aquesta cançó. Ara després, de descobrir aquesta cita d’Homer gràcies a Lledó i a en Joaquín, no puc estar-me de comparar-les i d’establir una continuïtat clara entre la concepció grega de la felicitat i la concepció que sobre aquest mateix fet tenia el músic popular parisenc del segle XIX, Jean-Baptiste Clément autor de la cançó. Republicà i communard ell. Reprodueixo aquí la lletra per a demostrar-ho:

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant

Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant
Quand vous en serez au temps des cerises

Si vous avez peur des chagrins d'amour

Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour


J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur

Si la voleu escoltar i veure cantada per un grup després d'una manifestació de l'1 de maig, mireu:





I ara, per acabar, una tercera continuïtat. És la que ens ofereix Georges Brassens, un altre dels meus poetes- filòsofs consoladors. Llegiu les paraules de la seva canço “Becassine”, sobretot les paraules finals de les estrofes parelles:

Bécassine

Un champ de blé prenait racine
Sous la coiffe de Bécassine,
Ceux qui cherchaient la toison d'or
Ailleurs avaient bigrement tort.
Tous les seigneurs du voisinage,
Les gros bonnets, grands personnages,
Rêvaient de joindre à leur blason
Une boucle de sa toison.
Un champ de blé prenait racine
Sous la coiffe de Bécassine.

C'est une espèce de robin,

N'ayant pas l'ombre d'un lopin,
Qu'elle laissa pendre, vainqueur,
Au bout de ses accroche-cœurs.
C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Des blés d'or en toute saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

Au fond des yeux de Bécassine

Deux pervenches prenaient racine,
Si belles que Sémiramis
Ne s'en est jamais bien remis'.
Et les grands noms à majuscules,
Les Cupidons à particules
Auraient cédé tous leurs acquêts
En échange de ce bouquet.
Au fond des yeux de Bécassine
Deux pervenches prenaient racine.

C'est une espèce de gredin,
N'ayant pas l'ombre d'un jardin,
Un soupirant de rien du tout
Qui lui fit faire les yeux doux.
C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Des fleurs bleu's en toute saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

A sa bouche, deux belles guignes,
Deux cerises tout à fait dignes,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.
Les hobereaux, les gentillâtres,
Tombés tous fous d'elle, idolâtres,
Auraient bien mis leur bourse à plat
Pour s'offrir ces deux guignes-là,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.

C'est une espèce d'étranger,
N'ayant pas l'ombre d'un verger,
Qui fit s'ouvrir, qui étrenna
Ses joli's lèvres incarnat.
C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Du temps des ceris's en tout' saison
Et jusqu'à l'heure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

C'est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Du temps des ceris's en tout' saison
Et jusqu'à l'h
eure du trépas,
Si le diable s'en mêle pas.

Ara digueu-me que se me’n va la bola! Mira que trobar continuïtats entre Homer, Clement i Brassens ..!

Sabeu que us contestaré ? Doncs que potser teniu raó… Pero ara ja està escrit o sigui que el penjo.



[1] La nota es trilingüe com jo. Bé exagero en realitat sóc bilingüe i mig. Pel francès, ho dic pel francès.

[2] LLEDO, Emilio, El Epicureismo, Ed. Taurus, Madrid, 2005. Primera edición en 2003.

[3] Per una vegada i que no senti precedent, podeu sentir-vos formant part d’una elit.